==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལས་འདི་རྣམས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་ལ་བོས་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པའོ། །དེས་ད་མནན་པ་ནི་ཚེག་དྲག་པོ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན། ཨཱ། ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་ན་ཨཱཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །བསྡུས་ན་ཧཾ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་
ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨུས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རུ་རུ་ཞེས་འགྱུར་བའོ། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ནི་སྦྱར། །ཞེས་པ་ཨ་དང་སྦྱར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་བ་སྟན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །དེའི་སྟན་དང་ལྷན་ཅིག་ཛྭ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཏའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ནི་ཨི་སྟེ་བསྡུས་པ་ནི་ཏི་ཞེས་པ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཡིས་སྟན་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐའོ། །དེས་ན་ཥྛ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གཟུང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སའོ། །གཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེ་ལྟར་སི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དའོ། །དེ་བཞི་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཧ་འོག་ཏུ་སྤྱིན་པའོ། །གཉིས་ཀ་སྦྱོར

【汉语翻译】
第三品广释
第三品广释
现在为了做这些事业而宣说了真言。那也是为了说真言的体性而宣说了“天女”等。所谓“天女”，是为了显示对先前所说的事业摄集真言而呼唤无我母。所谓“阿”等，是阿等八个部类。同样，所谓“第一个的第二个”，是阿（ཨ）。所谓“空性”，是明点。所谓“以空性真实压制”，是第二个明点。以其压制，是两个强有力的短音符号。那样归纳起来，就是“阿”（ཨཱ）。所谓“第三个是十五”，是“伊”（ཨཱི）。其中，所谓“月亮和明点”，是半月和在上方放置明点。归纳起来就变成“昂”（ཨཱཾ）。然后，所谓“菩提种子”，是哈（ཧ）。所谓“十五”，是和后随音一起。归纳起来就变成“吽”（ཧཾ）。这样
全部归纳起来，就变成“嗡（唵，oṃ，唵），啊（ཨཱཿ，āḥ，阿），昂（ཨཱཾ，āṃ，阿），吽（ཧཾ，hūṃ，吽），梭哈（སྭཱ་ཧཱ་，svāhā，斯哇哈）”的真言。同样，所谓“第七个的第二个”，是那（ན）。所谓“金刚空行母”，是用乌（ཨུ）作第八个。同样，所谓“要念诵两次”，就变成“如如”（རུ་རུ་）。所谓“温暖的第三个”，是萨（ས）。所谓“第六个的第二个”，是以帕（ཕ）为座。那也是，所谓“和第五个元音字母结合”，是和阿（ཨ）结合。那样归纳起来就变成“苏”（སུ）。所谓“处于最后的”，是处于最后的第二个。所谓“第五个元音字母为座”，是变成和乌（ཨུ）一起。所谓“第三个是对第三个”，是匝（ཛ）。所谓“第二十九个”，是瓦（ཝ）。和它的座一起，变成匝瓦（ཛྭ）。所谓“第七个的第三个”，是拉（ལ）。所谓“第五个的第一个”，是达（ཏ）。所谓“第三个元音字母”，是伊（ཨི），归纳起来就变成“德”（ཏི）。所谓“第八个的第二个”，是夏（ཤ）。所谓“以第十二个为座”，是塔（ཐ）。因此变成“什塔”（ཥྛ）。所谓“要抓住第三十二个”，是萨（ས）。所谓“ গৌরী (Gaurī)”，是伊（ཨི）。因此变成“斯”（སི）。所谓“第五个的第三个”，是达（ད）。在那第四个的下面给予，是哈（ཧ）在下面给予。两个结合。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Third Chapter
Extensive Explanation of the Third Chapter
Now, mantras are spoken for the purpose of doing these actions. That is, in order to express the characteristics of collecting mantras, "Goddess" and so on are spoken. The so-called "Goddess" is to show the collection of mantras for the actions previously spoken, and is a call to the selfless mother. The so-called "A" and so on are the eight categories of A and so on. Similarly, the so-called "second of the first" is A (ཨ). The so-called "emptiness" is a bindu. The so-called "truly suppressed by emptiness" is the second bindu. By suppressing it, there are two strong short vowel signs. Thus, when summarized, it is "Ā" (ཨཱ). The so-called "third is fifteen" is "Ī" (ཨཱི). Among them, the so-called "moon and bindu" are the half-moon and placing a bindu on top. When summarized, it becomes "Āṃ" (ཨཱཾ). Then, the so-called "bodhi seed" is Ha (ཧ). The so-called "fifteen" is together with the anusvara. When summarized, it becomes "Hūṃ" (ཧཾ). Thus,
When all are summarized, it becomes the mantra "Oṃ Āḥ Āṃ Hūṃ Svāhā" (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་). Similarly, the so-called "second of the seventh" is Na (ན). The so-called "Vajra Ḍākiṇī" is using U (ཨུ) as the eighth. Similarly, the so-called "to be recited twice" becomes "Ruru" (རུ་རུ་). The so-called "third of warmth" is Sa (ས). The so-called "second of the sixth" is with Pa (ཕ) as the seat. That is also, the so-called "combined with the fifth vowel letter" is combined with A (ཨ). Thus, when summarized, it becomes "Su" (སུ). The so-called "being at the end" is the second at the end. The so-called "fifth vowel letter as the seat" becomes together with U (ཨུ). The so-called "third is to the third" is Tsa (ཛ). The so-called "twenty-ninth" is Va (ཝ). Together with its seat, it becomes Tsva (ཛྭ). The so-called "third of the seventh" is La (ལ). The so-called "first of the fifth" is Ta (ཏ). The so-called "third vowel letter" is I (ཨི), and when summarized, it becomes "Ti" (ཏི). The so-called "second of the eighth" is Sha (ཤ). The so-called "with the twelfth as the seat" is Tha (ཐ). Therefore, it becomes "Ṣṭha" (ཥྛ). The so-called "to grasp the thirty-second" is Sa (ས). The so-called "Gaurī" is I (ཨི). Therefore, it becomes "Si" (སི). The so-called "third of the fifth" is Da (ད). Giving below that fourth, is giving Ha (ཧ) below. Both are combined.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དྷ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ཙཽ་རཱི་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷག་ཅིག་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་བདེན་པ་ནི་གྷའོ། །
ཆུ་མ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཨིའོ། །གཉིས་ཀ་བསྡུས་ན་གྷི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་སྔགས་དང་འདི་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་པའི་རིམ་པས་ཨོཾ་གྷི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ཡི་དང་པོས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཤཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀར་རེ་ཞེས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་དང་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཤཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་སྟན་དུ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །བསྡུས་ན་ཏི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་ལ་ཙཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་ཀ་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་གྷུ་ཙ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལ

【汉语翻译】
དས་དྷ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ཙཽ་རཱི་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷག་ཅིག་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddha locani svāhā，汉语字面意思：嗡，鲁鲁，斯普鲁，加瓦拉，谛斯塔，悉达，洛察尼，梭哈。）དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་བདེན་པ་ནི་གྷའོ། །
ཆུ་མ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཨིའོ། །གཉིས་ཀ་བསྡུས་ན་གྷི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་སྔགས་དང་འདི་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་པའི་རིམ་པས་ཨོཾ་གྷི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །（藏文：ཨོཾ་གྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ घि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghi svāhā，汉语字面意思：嗡，吉，梭哈。）དེ་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ཡི་དང་པོས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཤཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀར་རེ་ཞེས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་དང་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཤཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་སྟན་དུ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །བསྡུས་ན་ཏི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་ལ་ཙཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་ཀ་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་གྷུ་ཙ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལ

【英语翻译】
The letter ད becomes དྷ. The third of the final consonants is ལ. "Decorated with གྷa-smā-rī" means ཨོ. Thus, it becomes ལོ. The first of the third consonants is ཙ. The fifth of the fifth consonants is ན. "Tsaura benefits greatly" means to put an ཨེ after it. Thus, it becomes ནི. Thus, when combined, it is Oṃ Ruru Spuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locani Svāhā. Thus, "all Buddhas" and so on, the realized entities become the names of Buddhas. However, it means the Bodhisattvas. "The pacification of those" and so on, the meaning is exactly as it is. Similarly, Oṃ Vajra and so on, this mantra of incitement is a combination. Again, the fourth truth of the second is གྷ. "Decorated with water" means ཨི. When the two are combined, it becomes གྷི. Combine this with the previous mantra and recite it. Or, separately, recite Oṃ Ghi Svāhā in order, which is the essence. Similarly, the first letter of warmth is ཤ. "Decorated with the sky-goers" means the anusvara. Thus, the two become ཤཾ. The first of the second consonants is ཀ. The second of the seventh consonants is ར. Similarly, "Tsaura should be added" means ཨེ. Thus, the two become རེ. Similarly, the first of the eighth consonants is ཤ. "Vajra-mā benefits greatly" means to add ཨཱ. The two become ཤཱ. The twentieth letter is ན. "Made the seat of the fifth" means ཏ. Similarly, "Decorated with Gaurī" means ཨི. When combined, it becomes ཏི. The first of the second consonants is ཀ. The twenty-seventh letter is ར. To that, "Tsaura" means together with ཨེ, the two become རེ. The fourth of the second consonants is གྷ. "Vajra-ḍākiṇī should be the seat" means ཨུ. The two become གྷུ. The first of the third consonants is ཙ. "Recite twice" means that the mantra phrase གྷུ་ཙ་ is recited twice. Similarly, the fourth of the second consonants is གྷ. "Combined with Vajra-ḍākiṇī" means with ཨུ and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བ་ནི་ཊའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ནི་ཊི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་གྷཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལེན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་གྷཱའོ།། །།
དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་སྟེ། གཉིས་ཀ་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཊའོ། །གཽ་རཱི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་སྟེ་དེས་ནི་ཊའི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྡུས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སྔགས་ཨོཾ་ཤི་ཀ་རི་ཤཱནྟ་ཀ་རེ་དྷུ་ཙ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷུ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་སྔགས་གསུང་པ། གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨེས་སོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིས་ཏེ། དེས་ན་ཝི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱི་ཡིས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱི་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
合起来就是咕。第十一字母是吒。用第三个元音分开的是伊。因此就是知。第五个的第五个字母是纳。在那上面加上高丽，就是伊。因此两者就是尼。第二个的第四个字母是嘎。金刚母最胜庄严，就是阿。因此两者合起来就是嘎。然后第十六个字母是达。二十六是亚。重复两次，就是像这样嘎达亚，就是咒语的词句重复两次。同样，第二个的第四个字母是嘎。
用第五个元音来庄严，就是乌，两者合起来就是咕。第四个的第一个是什么，就是吒。与高丽完全结合，就是伊，因此就是知。第五个的第五个字母是纳。在那上面加上高丽。总合起来就是尼。像这样总合起来的咒语是 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤི，梵文天城体：शि，梵文罗马拟音：śi，汉语字面意思：希） 嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎） 日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日） 祥（藏文：ཤཱནྟ，梵文天城体：शान्त，梵文罗马拟音：śānta，汉语字面意思：祥） 达（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：达） 嘎（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：嘎） 瑞（藏文：དྷུ，梵文天城体：धु，梵文罗马拟音：dhu，汉语字面意思：瑞） 匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝） 咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕） 知（藏文：ཊི，梵文天城体：टि，梵文罗马拟音：ṭi，汉语字面意思：知） 尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼） 咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕） 达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达） 亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚） 嘎（藏文：གྷཱ，梵文天城体：घा，梵文罗马拟音：ghā，汉语字面意思：嘎） 达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达） 亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚） 咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕） 知（藏文：ཊི，梵文天城体：टि，梵文罗马拟音：ṭi，汉语字面意思：知） 尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。金刚守护等等。金刚守护的结合，就是在观修的时候，要生起忿怒金刚，也要观修猛烈的金刚等等。为了能做到那样的力量，说了这个咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 匝（藏文：ཛྭ，梵文天城体：ज्व，梵文罗马拟音：jva，汉语字面意思：匝） 啦（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦） 等等，这是结合的咒语，像那样是为了守护的意义。像那样，为了增长的咒语，第二个的第一个，就是嘎。第四个的第一个是吒。想要用高丽来庄严，就是埃。因此就是知。第七个的第四个是瓦。上面用高丽来庄严，就是伊，因此就是维。第二个的第一个是嘎。然后第十一个字母是吒。用周丽来庄严头部，就是埃。因此两者就是知。第五个的第五个字母是纳。第三个元音是伊。因此就是尼。第二个的第一个是嘎。第四个的第一个是什么，就是吒。用周丽来特别修饰，就是埃。因此就是知。

【英语翻译】
Combined, it becomes ghu. The eleventh letter is ṭa. Separated by the third vowel, it is i. Therefore, it becomes ṭi. The fifth of the fifth letter is na. Adding Gaurī to that, it is i. Therefore, both become ni. The fourth letter of the second is gha. Vajra mother supremely adorns, which is ā. Therefore, both become ghā. Then, the sixteenth letter is ta. Twenty-six is ya. Repeating twice, it is like this: ghā ta ya, which means the mantra's words are repeated twice. Similarly, the fourth letter of the second is ghā.
Adorned with the fifth vowel, it is u, and both become ghu. The first of the fourth, which is ṭa. Perfectly combined with Gaurī, it is i, therefore it becomes ṭi. The fifth of the fifth letter is na. Add Gaurī to that. Combined, it becomes ni. Thus, the combined mantra is: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) śi (Tibetan: ཤི, Sanskrit Devanagari: शि, Sanskrit Romanization: śi, Literal Chinese meaning: Shi) ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka) ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Literal Chinese meaning: Ri) śānta (Tibetan: ཤཱནྟ, Sanskrit Devanagari: शान्त, Sanskrit Romanization: śānta, Literal Chinese meaning: Shanta) ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka) re (Tibetan: རེ, Sanskrit Devanagari: रे, Sanskrit Romanization: re, Literal Chinese meaning: Re) dhu (Tibetan: དྷུ, Sanskrit Devanagari: धु, Sanskrit Romanization: dhu, Literal Chinese meaning: Dhu) ca (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: Tsa) ghu (Tibetan: གྷུ, Sanskrit Devanagari: घु, Sanskrit Romanization: ghu, Literal Chinese meaning: Ghu) ṭi (Tibetan: ཊི, Sanskrit Devanagari: टि, Sanskrit Romanization: ṭi, Literal Chinese meaning: Zhi) ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Romanization: ni, Literal Chinese meaning: Ni) ghu (Tibetan: གྷུ, Sanskrit Devanagari: घु, Sanskrit Romanization: ghu, Literal Chinese meaning: Ghu) ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Literal Chinese meaning: Da) ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya) ghā (Tibetan: གྷཱ, Sanskrit Devanagari: घा, Sanskrit Romanization: ghā, Literal Chinese meaning: Ga) ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Literal Chinese meaning: Da) ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya) ghu (Tibetan: གྷུ, Sanskrit Devanagari: घु, Sanskrit Romanization: ghu, Literal Chinese meaning: Ghu) ṭi (Tibetan: ཊི, Sanskrit Devanagari: टि, Sanskrit Romanization: ṭi, Literal Chinese meaning: Zhi) ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Romanization: ni, Literal Chinese meaning: Ni) svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha). Vajra protection and so on. The combination of Vajra protection means that during meditation, one should generate the wrathful Vajra, and also meditate on the fierce Vajra and so on. To achieve that power, this mantra is spoken. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) jva (Tibetan: ཛྭ, Sanskrit Devanagari: ज्व, Sanskrit Romanization: jva, Literal Chinese meaning: Zha) la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Literal Chinese meaning: La) and so on, this is the mantra of combination, and like that, it is for the meaning of protection. Similarly, for the mantra of increase, the first of the second is ka. The first of the fourth is ṭa. Wanting to adorn with Gaurī, it is e. Therefore, it is ṭe. The fourth of the seventh is va. Adorning above with Gaurī, it is i, therefore it is vi. The first of the second is ka. Then, the eleventh letter is ṭa. Adorning the head with Caurī, it is e. Therefore, both are ṭe. The fifth of the fifth letter is na. The third vowel is i. Therefore, it is ni. The first of the second is ka. The first of the fourth, which is ṭa. Specially adorned with Caurī, it is e. Therefore, it is ṭe.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་གིས་རྗེས་དབྱངས་སུ་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཊཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱིར་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར། དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་
ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ལའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་བཟུང་བ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཏ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་བའི་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་ཞས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་རྒྱས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨུ་སྦྱར་བས་ཏུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བཅུ་པ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་བསྟན་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཏ་སྦྱིན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཏཏ་ཞེས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཏ་བརྩེགས་མ་དེ་ལ་ཨ་སྦྱར་བའོ། །དེས་ན་ཏྟཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གཟུང་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱི་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འོག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ་གི་ཆར་སྦྱར་བས་ཏུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱིས་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྡུས་པ། །ཨོཾ་ཏཱར་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གང་ཡང་སྔགས་བསྡུས་པའི་སྔགས་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡི་གེའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ས

【汉语翻译】
第二個的第一個字是ཀ（ka）。第四個的第一個字是ཊ（ṭa）。「空行母以頂髻莊嚴」，意為以ཨཾ་作為後綴音。因此，兩個字變成ཊཾ་（ṭaṃ）。第二個的第一個字是ཀ（ka）。第十一個字是ཊ（ṭa）。「與瑜伽母相合」，意為ཨེའོ（e）。因此變成ཊེ་（ṭe）。如此總結，咒語是：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་སྭཱ་ཧཱ།（嗡，嘎，喋，比嘎，喋，尼嘎，喋，嘎，當，梭哈。）像這樣，「恆常力量」等等是容易理解的。其結合的咒語是ཨོཾ་བཛྲ་（嗡，班雜）等等。同樣地，宣說了能控制三界的咒語。然後，「應當取第十六個字」指的是ཏ（ta）。「金剛母極為美麗」，意為給予ཨ་，因此兩個字變成ཏ་（ta）。「位於最後的第二個字」指的是ར（ra）。「應當與瑜伽母結合」，意為與ཨེ་一同變成རེ་（re）。然後，「第五個字」指的是ཏ（ta）。「空行母想要增長」，意為加上ཨུ་，變成ཏུ་（tu）。因此，「取第十個字之後」指的是ཏ（ta）。「應當顯示第五個字的第一個字」，意為給予它ཏ་（ta）。因此，兩個字變成ཏཏ་（tat）。「金剛母與之結合」，意為在疊字ཏ之上加上ཨ་。因此變成ཏྟཱ་（ttā）。「取二十七個字母」指的是ར（ra）。「應當與瑜伽母相合」，意為與ཨེ་一同變成རེ་（re）。「第五個字的第一個字是什麼」指的是ཏ（ta）。「金剛空行母置於其下」，意為加上ཨུའོ་的音，變成ཏུ་（tu）。「第七個字的第二個字」指的是ར（ra）。「與瑜伽母結合的是什麼」，意為與ཨེ་結合，變成རེ་（re）。現在簡略的度母咒語是：ཨོཾ་ཏཱར་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།（嗡，達咧，度達咧，度咧，梭哈。）像這樣，「佛」等等，意為如所說般行事，是確定的。其結合的咒語是ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་（嗡，嘎拉，嘎拉）等等。此處，所有簡略的咒語、咒師的咒語，都應當依據顯現的時機來理解，應當念誦那些字母各自結合的咒語。那也是為了眾生各自的字母事業。同樣地，首先是毗盧遮那佛。

【英语翻译】
The first of the second is the letter ka. The first of the fourth is the letter ṭa. "Adorned with the crown of the Dakini," means to give a trailing vowel of aṃ. Therefore, the two become ṭaṃ. The first of the second is the letter ka. The eleventh is the letter ṭa. "Perfectly endowed with Caurī," is e. Therefore, it becomes ṭe. Thus, when condensed, the mantra is: Oṃ ka ṭe bi ka ṭe ni ka ṭe. Ka ṭaṃ svāhā. Thus, "constant strength," and so forth, are easy to understand. The combined mantra is Oṃ vajra, and so forth. Similarly, the mantra for controlling the three realms is spoken. Then, "the sixteenth should be taken" refers to ta. "The Vajra Mother is supremely beautiful," means to give a, so the two become ta. "The second of the last abiding" refers to ra. "Caurī should be joined" means together with e, it becomes re. Then, "the fifth" refers to ta. "The Dakini desires to increase," means by adding u, it becomes tu. Therefore, "having taken the tenth" refers to ta. "The first of the fifth should be shown" means to give ta to it. Therefore, the two become tat. "The Vajra Mother is joined to it," means to add a to the stacked ta. Therefore, it becomes ttā. "Twenty-seven letters are taken" refers to ra. "And should be endowed with Caurī," means together with e, it becomes re. "What is the first of the fifth" refers to ta. "The Vajra Dakini is placed below," means by adding the sound of uo, it becomes tu. "The second of the seventh" refers to ra. "What is joined with Caurī" means joined with e, it becomes re. Now, the condensed mantra of Tara: Oṃ tāre tuttāre ture svāhā. Thus, "Buddha," and so forth, means to act as spoken, it is certain. The combined mantra is Oṃ kara kara, and so forth. Here, all the condensed mantras, the mantras of the mantra practitioners, should be understood according to the time of their appearance, and the combined mantras of each of those letters should be recited. That is also for the respective letter activities of sentient beings. Similarly, first is Vairochana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཞེས་བས་མཛེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་ཏེ་མནན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བསྡུས་
པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁཾ་ཞེས་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །དེ་ཡང་ར་དང་ལྡན་པའོ། །བཱ་རིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིའི་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྟོང་དང་ཞེས་ནི་རྗེས་དབྱངས་སྦྱིན་པའོ། །བསྡུས་ནི་ཛཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོའི་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་ཝའོ། །སྟོང་དང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་ནི་ཝུཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཝུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་མོ། །བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་གཏི་མུག་རིགས་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་རྣམས་གཉིས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཏཱ་ཞེས་པའི་དབུས་སུའོ། །ད་ཡང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཐུང་དུ་ནས་ཚེག་དྲག་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལི་གི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དེའི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
ྦྱིན་（藏文：ྦྱིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：给予）ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）
དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཞེས་བས་མཛེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་ཏེ་མནན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）
མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）
བསྡུས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）
གཉིས་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁཾ་ཞེས་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）
གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །དེ་ཡང་ར་དང་ལྡན་པའོ། །བཱ་རིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིའི་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྟོང་དང་ཞེས་ནི་རྗེས་དབྱངས་སྦྱིན་པའོ། །བསྡུས་ནི་ཛཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） །དེ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོའི་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）
བདུན་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་ཝའོ། །སྟོང་དང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་ནི་ཝུཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཝུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）
དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་མོ། །བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） ཞེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་གཏི་མུག་རིགས་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）
དེ་བཞིན་དུ་གྷུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་རྣམས་གཉིས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཏཱ་ཞེས་པའི་དབུས་སུའོ། །ད་ཡང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཐུང་དུ་ནས་ཚེག་དྲག་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལི་གི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དེའི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ན

【英语翻译】
ྦྱིན་ (Tibetan: ྦྱིན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: giving) means Om. The fourth of warmth means Hao. Pukkasi means adorned with U. Empty means the anusvara, that is, pressed down. Therefore, both become Hum. Thus, the condensed form is Om Hum Svaha. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) This mantra and so on are just like the sound. Similarly, the lord of letters means Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om)
Khachoma means Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om)
The condensed mantra is Om Am Svaha. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) Similarly, the lord of the families means Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om)
The second of the second means Kha. Pressing down with empty means together with the anusvara, it becomes Kham, which is certain. Thus, if condensed, it is Om Kham Svaha. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) Similarly, Vairochana means Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om)
The third of the third means Ja. That is also with Ra. Adorned with Va means together with the I vowel. Empty means giving the anusvara. Condensed, it becomes Jram. Thus, if condensed, it is Om Jram Svaha. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) That is the mantra. Similarly, the first letter gives power. It means Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om)
The fourth of the seventh is Va. Empty means giving the anusvara. Vajra Dakini means with U. Condensed, it becomes Vum. Thus, the condensed mantra is Om Vum Svaha. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) Similarly, the letter gives power, which means Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om)
Similarly, think of Hum as red in color. If condensed, it becomes the mantra Om Hum Svaha. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) Similarly, the first gives the ignorance family, which means Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om)
Similarly, also add Ghu. Thus, if condensed, it is Om Ghu Svaha. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) That is the mantra. Similarly, the eight groups and so on. The groups in the middle of the two means in the middle of the prostrations being explained and Svata. Now, the eight means the groups of A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, Sha. Similarly, in the middle of the two eights means the sixteen ligis from A thung du to the end with tsek drak chan. Since those are doubled, they are thirty-two, and in the middle of those, the ones from Ka to the end, the meaning is to give in between those. The first of those is the ignorance family

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་པའོ། །ཆ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོའི་ཡི་གེ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་གཉིས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱིན་པས་ཨོཾ་དང་པོར་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མའི་དབུས་སུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་སྡི་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །ཨི་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ར་ཥ་ཨུ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ལས། ར་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་ཝ་ཧ། ལྀ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཝཀ །ཨེ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ས་ཏ། ཨོ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ཧ་ཀྵ། ཨཾ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ཉྴ་ཐྐའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེ་བརྩེགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རེ་རེ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ས་བོན་གཟུང་ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་འོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་ས་བོན་ཞེས་པ་རྀ་རཱི་ལྀ་ལཱྀའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཡ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྀ་རཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་ལྷག་མ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡ

【汉语翻译】
首先是给予唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。所谓“无份”就是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在末尾加上“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是一些人的做法。同样，明确地说，所谓“八个组”等等，对于八个组的字母是什么，那些全部在两个中间，就是首先给予，在唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的开始和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的结尾中间，用八个八个，就是将八个组的字母叠加起来。那就是：阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏；伊、喀、擦、塔、塔、帕、ra、卡；乌、嘎、匝、达、达、巴、拉、萨；ra、嘎、匝、达、达、巴、瓦、哈；哩、昂、尼雅、纳、纳、玛、瓦、嘎；诶、嘎、匝、达、达、巴、萨、达；哦、嘎、匝、达、达、巴、哈、卡；昂、嘎、匝、达、达、巴、尼雅、塔、卡。这样，每个字母叠加，就变成八个八个，因为有六十四个字母。或者，所谓“八个组”等等，就是之前所说的八个咒语。所谓“两个”，就是全部十六个。所谓“在那些中间”，就是用“ཁོ་སྦྱོར”的组合。所谓“八个八个”，就是用阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏的每个咒语来装饰，从唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）开始到梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的结尾。也就是所说的，将“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”、“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘎梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”等等组合起来。所谓“取业的种子字”，就是“亚”。所谓“毗卢遮那”，就是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。然后是“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）亚梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”。所谓“门守护者们”，就是马头金刚等等。同样，所谓“非男非女的种子字”就是ṛ、ṝ、ḷ、ḹ。这样总结起来就是“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）亚ṛ梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”、“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ṛra梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”、“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）拉ḷ梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”、“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）瓦ḷ梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，这些就是咒语。这些的作用将在接下来的内容中说明。同样，所谓“剩下的元音字母”，就是十二个元音字母，即阿、阿、伊、伊、乌、诶、艾、哦、奥、昂、阿。所谓“明智者”等等，就是将唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等等加到梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的结尾。同样，所谓“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”等等，就是花女等等，是八位瑜伽母的咒语。这是收集咒语的仪轨。现在，为了说明通过三十二个脉的区分来控制等等，出现三十二个咒语轮，因此说了“此后”等等。所谓“度母出现”，就是最初度母的咒语轮的出现。

【英语翻译】
First, giving Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). What is called "without a share" is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Adding Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) at the end is the practice of some. Similarly, it is definitely said that, what is called "the eight groups" etc., for what letters are in the eight groups, all those in the middle of the two, that is, first giving, in the beginning of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and in the end of Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), with eight eights, that is, the letters stacked by the eight groups should be made. That is: A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, Sha; I, Kha, Tsa, Tha, Tha, Pha, Ra, Sha; U, Ga, Dza, Da, Da, Ba, La, Sa; Ra, Gha, Dza, Dha, Dha, Bha, Va, Ha; Li, Nga, Nya, Na, Na, Ma, Va, Ka; E, Ga, Dza, Da, Da, Ba, Sa, Ta; O, Ga, Dza, Da, Da, Ba, Ha, Ka; Ang, Ga, Dza, Da, Da, Ba, Nya, Tha, Ka. Thus, each letter is stacked, it becomes eight eights, because there are sixty-four letters. Or, what is called "the eight groups" etc., are the eight mantras mentioned before. What is called "two" is all sixteen. What is called "in the middle of those" is by the combination of "kho-sbyor". What is called "eight eights" is that each mantra of A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, Sha is decorated, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) to the end of Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). That is also said, "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) A Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)", "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ka Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)" etc. should be combined. What is called "taking the seed syllable of action" is Ya. What is called "Vairochana" is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Then it is "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ya Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)". What is called "the door guardians" are Hayagriva etc. Similarly, what is called "neuter seed syllable" are ṛ, ṝ, ḷ, ḹ. Thus, summarizing, it is "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ya ṛ Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)", "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) ṛ Ra Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)", "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) La ḷ Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)", "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Va ḷ Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)", these are mantras. The actions of these will be explained in the following. Similarly, what is called "the remaining vowel letters" are the twelve vowel letters, namely A, Ā, I, Ī, U, E, Ai, O, Au, Aṃ, Aḥ. What is called "the wise one" etc. is that Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) etc. are added to the end of Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Similarly, what is called "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) A Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)" etc. are the mantras of the eight yoginis, such as the flower woman. This is the ritual of collecting mantras. Now, in order to explain that by distinguishing the thirty-two channels, to control etc., thirty-two mantra wheels appear, therefore "thereafter" etc. is said. What is called "Tara appeared" is the appearance of the mantra wheel of the goddess Tara in the very beginning.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཏ་ར་དབྱུག་པའི་དབུས་
ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཨུ་ཏཱ་ལ་ནི་ཁ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་དང་པོ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་བྲི་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྲིས་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སླར་ཡང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ་དེའི་གྲུ་བཞིའི་ནང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞི་རུ་ཨུཏྤལ་འདབ་མ་གསུམ་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཏཱཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་མ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་ཏཱཾ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་ན་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཏཱཾ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་རུ་བྲིའོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེའོ། །དེ་ལྟར་འདབས་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ལྔ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཏཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པས་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ཏ་དང་སྔགས་འདི་སྤེལ་ཏེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་དང་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱི་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏེ་འདྲིའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་དང་གཡས་སྐོར་དུ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་པདྨའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་ཏེ། སླར་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གྲུ་བཞི་པ་ཨུཏྤལ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་རྩིབས་བཅུ་པའི་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡིག་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་མིང་དང་སྤེལ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མེ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱའོ། །འདི་ནི་ལ་ལ་ནའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ས་ནའི་གསུངས་པ། ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
སྔོན་དུ

【汉语翻译】
我是阿瓦杜提的根本。为什么呢？因为在这里，为了什么，在阿塔拉手杖的中央产生。从那里面，一切都显现出来，这指的是完成三十二种事业。遍布三十二脉，这是确定的。乌达拉是四面的。这指的是这个轮，首先从各方面画一个正方形，然后在它的中央画一个八辐轮，呈圆形。在它的外面，再次画一个圆形，然后在正方形内部的四个角上画三个三个的乌 উৎপལ་花瓣。对于那些，用三个ཏཱཾ（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：丹）来填充，指的是每个花瓣都写一个ཏཱཾ（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：丹）。在那里，十二个花瓣就变成十二个ཏཱཾ（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：丹）。在它的中央，指的是在八辐的外面写。咒语很容易理解。在它的中央，指的是八辐的八个花瓣上。用字母装饰，指的是嗡 达咧 都达咧 都咧。像那样在八个花瓣上。在它的中心，指的是轮的中央。第五个自在，指的是ཏ（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）。半月和点，指的是变成ཏཾ（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：塔姆）。然后用念珠的形式环绕，指的是用先前所说的咒语环绕。同样地，在中央交替地写ཏ（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）和这个咒语。以斯瓦哈结尾和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）指的是交替地写ཧཱི་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ही तां स्वाहा，梵文罗马拟音：hī tāṃ svāhā，汉语字面意思：嘿 丹 梭哈）并混合。两个轮，指的是将咒语以顺时针和逆时针方向书写并结合。如仪轨，指的是用正在讲述的牛黄等物书写，这是确定的。他也像这样不断地说着。这是阿瓦杜提的轮，是第一个。同样地，还说了其他的莲花形状的轮。再次，像“再次”等，指的是在先前所说的正方形四瓣莲花的中央，画一个十辐的莲花。十个字母，指的是嗡 达咧等十个字母写在十个花瓣上。在中心，与要成就者的名字混合。指的是嗡 达咧 都达咧 都咧 切给美 瓦夏玛纳亚 梭哈。这是拉拉纳的轮，是第二个。同样地，拉萨纳所说的，六个字母等，在先前。

【英语翻译】
I am the root of Avadhuti. Why? Because here, for what, it arises in the center of the Atara staff. From that, everything manifests, which refers to accomplishing thirty-two deeds. Pervading the thirty-two channels, this is certain. Udala is four-faced. This refers to this wheel, first drawing a square from all sides, and then drawing an eight-spoked wheel in its center, in a circular form. Outside of it, draw another circle, and then draw three utpala petals each in the four corners inside the square. For those, fill with three Tams, which means writing one Tam on each petal. There, the twelve petals become twelve Tams. In its center, it means writing outside the eight spokes. The mantra is easy to understand. In its center, it refers to the eight petals of the eight spokes. Adorned with letters, it refers to Om Tare Tuttare Ture. Like that on the eight petals. In its center, it refers to the center of the wheel. The fifth lord, it refers to Ta. Half moon and dot, it refers to becoming Tam. Then surround with the form of a rosary, it refers to surrounding with the previously spoken mantra. Similarly, in the center, alternate writing Ta and this mantra. Ending with Svaha and Hrih, it refers to alternately writing Hi Tam Svaha and mixing. Two wheels, it refers to writing the mantra clockwise and counterclockwise and combining. As in the ritual, it refers to writing with the bezoar of a cow, etc., which is being explained, this is certain. He also keeps saying this. This is the wheel of Avadhuti, the first. Similarly, another lotus-shaped wheel was also spoken. Again, like "again," etc., it refers to drawing a ten-spoked lotus in the center of the previously mentioned square four-petaled lotus. Ten letters, it refers to writing the ten letters Om Tare, etc., on the ten petals. In the center, mix with the name of the one to be accomplished. It refers to Om Tare Tuttare Ture Chege Me Vashamanaya Svaha. This is the wheel of Lalana, the second. Similarly, what Rasana said, six letters, etc., in the previous.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་བའི་གྲུབ་ཞིའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ར་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ར་ས་ནའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྡེ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་དེ་གཞིག་ཅིང་རྡོ་རྒྱུས་བཅིངས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རེངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱང་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །གཞན་ཡང་རེངས་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་དགོད་པའོ། །ག་དང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ག་ཐ་མར་ཡང་གའོ། །བསྡུས་པ་ན་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ག་བརྒྱད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྲི་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏ་བྷ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་གྷ་ཞེས་བྲིའོ། །རྡོ་ལེབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་ལབ་གཉིས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་དགྲའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པའི་ལས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་གང་སྤངས་ཏེ། དེའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟང་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །གཡོན་པ་མིའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་ཐུང་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་རུས་
སྦལ་སྐྱེས་མའི་ལས། ཡི་གེ་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
在所说的成就处中央，应画六角轮。所谓“人血”，是用魔爪的血。其余容易理解。这是人血轮，即第三个。同样，为了摧毁其他瑜伽母的派系，摧毁用石头束缚的共同倾倒物的喉咙，并说用石头束缚。说了“水的”等等。在白色蛤壳碗的中央，用芥菜等坚硬的物质书写，并按照仪式进行，因为这样说了。所谓“四面”，是指各种金刚的形状。所谓“要成就者的名字”，是指咒语，如“嗡，达热”等。其余如前。这是不可分割的轮，即第四个。另外，说了坚硬的东西。“从一切”等等。所谓“要写字母”，是指在八瓣莲花上写“达热，度达热，梭哈”。所谓“嘎和”，是指首先是嘎，最后也是嘎。如果缩写，就是“瑞”等等。所谓“在莲花的中心”，是指画八个嘎的圆形形状。在它的中央，写“嗡，达，巴，某某，斯达，玛，亚，嘎”。所谓“石板”，是指写在两块石板上。同样，所谓“这”，是指脸朝下，放在敌人的位置。这是微细身轮，即第五个。同样，说了杀戮的事业。“那个轮本身”等等，是指放弃度母的任何咒语。在那个位置写“吽”等等的意思。其余容易理解。这是吉祥女轮的出现，即第六个。同样，说了增大的事业。“那个轮本身”等等，容易理解。所谓“五供”，是指用花、香、灯、香水和食物来供养。这是左旋人轮，即第七个。同样，为了保护的目的而说。“那个字母本身”等等，是左旋短母轮。其余如前，即第八个。同样，为了息灭，是龟
生母的事业。所谓“那十个字母本身”等等，容易理解。第九个。同样，说了使他人受控制。“阿”等等。

【英语翻译】
In the center of the accomplished place that was spoken of, one should draw a six-pointed wheel. "Human blood" means with the blood of a demon's hand. The rest is easy to understand. This is the human blood wheel, the third. Likewise, in order to destroy the factions of other yoginis, destroy the throat of the common dumping ground that is bound with stone, and it is said to bind with stone. It is said, "of water," and so on. In the center of the white conch shell bowl, write with stiff substances such as mustard, and proceed according to the ritual, because it was said that way. "Four-faced" means the form of various vajras. "The name of the one to be accomplished" means mantras such as "Om, Tare," and so on. The rest is as before. This is the indivisible wheel, the fourth. Furthermore, stiff things are spoken of. "From all" and so on. "The letters to be written" means writing "Tare, Tuttare, Svaha" on the eight petals. "Ga and" means first is ga, and last is also ga. If abbreviated, it is "Reg" and so on. "In the center of the lotus" means drawing the round shape of eight gas. In its center, write "Om, Ta, Bha, So-and-so, Sta, Ma, Ya, Gha." "Stone slab" means writing on two stone slabs. Likewise, "this" means facing down and placing it in the enemy's place. This is the subtle body wheel, the fifth. Likewise, the action of killing is spoken of. "That wheel itself" and so on, means abandoning any mantra of Tara. In that place, write the meaning of "Hum" and so on. The rest is easy to understand. This is the arising of the Auspicious Woman wheel, the sixth. Likewise, the action of increasing is spoken of. "That wheel itself" and so on, is easy to understand. "Five offerings" means offering with flowers, incense, lamps, perfume, and food. This is the left-turning human wheel, the seventh. Likewise, it is said for the purpose of protection. "That letter itself" and so on, is the left-turning short-ma wheel. The rest is as before, the eighth. Likewise, for pacifying, it is the action of the turtle
born mother. "Those ten letters themselves" and so on, is easy to understand. The ninth. Likewise, it is said to bring others under control. "A" and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནཾ་སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་བྲིས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་འདི་བྲིས་པའོ། །ཨཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཨའི་ཕྲེང་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །གསུམ་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་དེ་གང་ཚེ་དགྲ་བོ་ཁྲོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧྲཱིཿ་བཞི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཏཱ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཕྱིས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་འགལ་བར་མི་སེམས་ཞེས་པའོ། །དབང་མའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨུཏྤལས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གུར་ཀུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེས་མའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་མའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞུགས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོ་འབྱེད་པ་གསུམ་
པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །མུན་བ་མེའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རེངས་པའི་སྤྱོར་བ་གསུངས་པ། མེའི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
等等。所谓的“在埃的中央”，如前一样，在轮的中央画三角形，并在其中央写下此咒语。ཨཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿའོ། （藏文）阿 嗡 达热 德达热 德热 某某 巴夏 玛纳亚 吽 梭哈 阿 喔。（汉语字面意思）“以其自身”是指以咒语在八个方向写八个吽字。“以三条线”是指以咒语环绕。也就是，第一圈以阿字串环绕，第二圈以吽字环绕，第三圈以根本咒环绕。剩余部分如之前的仪轨。这是物母轮，即第十个。同样地，再次说，当敌人愤怒时，所谓的“莲花”等与十个字母一起，在四个花瓣上写四个啥字。在中央，咒语本身，所谓的“啥”等，以及所谓的“达热”等与某某一起书写。同样地，在外围，后来是所谓的“吽”环绕。所谓的“没有疑惑”是指不认为敌人会违抗。这是敬爱母仪轨，即第十一个。同样地，其他的结合，之前所说的以乌 উৎপལ（梵文天城体，utpala，青莲花）为标志的轮之仪轨已说。所谓的“藏红花”等很容易理解。这是罪母的燃烧之轮，即第十二个。同样地，已说火女的善妙之轮。所谓的“八瓣莲花”等，应书写与हीः श्री（藏文，梵文天城体，hrīḥ śrīḥ，啥 希利）相混合的十个字母。在中央也同样与某某一起书写是确定的。这是火女之轮，即第十三个。同样地，已说守护。所谓的“莲花”等，所谓的“痴愚之族”是ཨོཾ་མོ།（藏文，梵文天城体，oṃ mo，嗡 某）。也应在中央以主尊之形书写。在那里也应以度母的咒语与某某一起书写圆形。所谓的“在外围”等很容易理解。这是母母轮之仪轨，即第十四个。现在以马头金刚的结合开启轮，第三个。所谓的“轮本身”等全部很容易理解。然而，所谓的“达热”等的咒语也应一起书写。这是生起黑暗火焰之轮，即第十五个。同样地，已说其他的僵硬之行，所谓的“火焰”。

【英语翻译】
Etc. The so-called "in the center of E," as before, draw a triangle in the center of the wheel, and in its center write this mantra. Aḥ Oṃ Tāre Tuttāre Ture Ce-ge-mo Baśa Mānaya Hūṃ Svāhā Aḥ O. The so-called "by itself" means to write eight Hūṃs in the eight directions with the mantra. The so-called "with three lines" means to surround with the mantra. That is, the first circle is surrounded by a string of A's, the second circle is surrounded by Hūṃs, and the third circle is surrounded by the root mantra. The rest is as in the previous ritual. This is the wheel of the object mother, the tenth. Similarly, say again, when the enemy becomes angry, the so-called "lotus" etc. together with the ten letters, write four Hrīḥs on the four petals. In the center, the mantra itself, the so-called "Hrīḥ" etc., and the so-called "Tāre" etc. are written together with so-and-so. Similarly, on the outside, later the so-called "Hūṃ" surrounds. The so-called "no doubt" means not to think that the enemy will resist. This is the ritual of the revered mother, the eleventh. Similarly, other combinations, the ritual of the wheel marked with Utpala previously mentioned has been spoken. The so-called "saffron" etc. are easy to understand. This is the burning wheel of the sin mother, the twelfth. Similarly, the auspicious wheel of the fire girl has been spoken. The so-called "eight-petaled lotus" etc., the ten letters mixed with Hīḥ Śrīḥ should be written. In the center, it is also certain to write together with so-and-so. This is the wheel of the fire girl, the thirteenth. Similarly, protection has been spoken. The so-called "lotus" etc., the so-called "family of delusion" is Oṃ Mo. It should also be written in the center in the form of the main deity. There also, the mantra of Tara should be written in a circular form together with so-and-so. The so-called "on the outside" etc. are easy to understand. This is the ritual of the mother mother wheel, the fourteenth. Now, with the combination of Hayagrīva, open the wheel, the third. The so-called "the wheel itself" etc. are all easy to understand. However, the mantra of the so-called "Tāre" etc. should also be written together. This is the wheel of arising dark flames, the fifteenth. Similarly, other stiff actions have been spoken, the so-called "flame".

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་གཉིས་ཀྱི་ཟུང་དྲུག་ཏུ་བྱས་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཟུང་གི་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཟུང་སོ་སོའི་དབུས་སུ་དབྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེའི་མགོ་ལ་མགོ་སྦྱར་བའི་ཧཱུཾ་གསུམ་དང་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འོག་གི་ཆར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགོ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཤིང་མགོ་ཕྱིར་བལྟས་པ་བྲི་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་སུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དང་ཧཱུཾ་སྤེལ་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྨྱོན་པའི་རས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གྲངས་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རེངས་པ་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་སེར་པོ་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་དེ་ལ་དབང་ཆེན་བྲི་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཨོཾ་བརྒྱད་བྲི་བའོ། །ལྟེ་བར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་མར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མནན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྣམས་དང་བཅིངས་བར་འགྱུར་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་རེངས་པ་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་སུ་སྟམྦྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚད་མའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་
པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྩེ་ལྔའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཞིར་གནས་པ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཧཱཾ་བཞི་བྲིའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དགའ་གདོངས་མའི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
所谓的火轮是指将两个三角形结合成六个。同样，其结合的仪式是指吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。这四个字应该写在每个结合体的中心。在这些字的上方，写三个字头相连的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。再次，角落中心的字应该在下方写成头朝下、头向外的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。中心也应该写十个字和交替的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。疯子的布是指阿瓦杜提的布。其余部分按照所说的仪式进行。这是在数字布施的仪式中进行的，即第十六个。同样，关于使他人僵硬的说法，大权力的等等，这里在卡姆碗的连接中心，大权力的坛城是指绘制黄色的四方形土地坛城，并在先前所说的布上绘制轮，并在其上写下大权力，并在各个方向和角落写八个嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在中心，将度母的咒语与要实现的名字交替书写。金刚持按压是指冥想它。带有祈使语的咒语是指嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎 贝若扎尼耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光明遍照，梭哈）并交替书写。同样，从三身中产生的，是指从化身等产生的菩提心，如果与他们结合，更不用说其他人了。产生温暖轮的仪式，即第十七个。现在，关于使他人手臂僵硬的说法，大权力等等，很容易理解。在中心，应该书写斯塔姆那（藏文：སྟམྦྷ་ན་，梵文天城体：स्तम्भन，梵文罗马拟音：stambhana，汉语字面意思：停止）等等的咒语和要实现的名字的交替。产生量度的轮，即第十八个。同样，关于从光芒四射的金刚结合中保护的轮的说法，所谓的圆形轮等等，是指绘制圆形轮，并在其中心绘制位于四个角落的五尖多色金刚杵。同样，在每个多色金刚杵的栅栏中心，写四个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其中心等等很容易理解。欢喜母的轮。

【英语翻译】
The so-called fire wheel is made by combining two triangles into six. Similarly, the ritual of its combination refers to Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and so on. These four letters should be written in the center of each combination. On top of these letters, write three Hums (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) with the heads of the letters joined together, and Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). Again, the letters in the center of the corners should be written below with the head facing down and the head facing outwards, such as Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In the center, ten letters and alternating Hums (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) should also be written. The madman's cloth refers to the cloth of Avadhuti. The rest is done according to the spoken ritual. This is done during the ritual of number donation, which is the sixteenth. Similarly, regarding the statement of making others stiff, the great power, etc., here in the connecting center of the Kham bowl, the mandala of great power refers to drawing a yellow square earth mandala, and drawing a wheel on the previously mentioned cloth, and writing great power on it, and writing eight Oms (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in all directions and corners. In the center, write the mantra of Tara alternately with the name to be accomplished. Vajradhara pressing refers to meditating on it. The mantra with the imperative refers to Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Vairochaniye Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Illuminating, Svaha) and write alternately. Similarly, arising from the three bodies refers to the Bodhicitta arising from the Nirmanakaya, etc., and if they are bound together, let alone others. The ritual of generating the warm wheel, which is the seventeenth. Now, regarding the statement of making others' arms stiff, the great power, etc., is easy to understand. In the center, the mantra of Stambhana (藏文：སྟམྦྷ་ན་，梵文天城体：स्तम्भन，梵文罗马拟音：stambhana，汉语字面意思：Stopping) and so on, and the alternation of the name to be accomplished should be written. Generating the wheel of measure, which is the eighteenth. Similarly, regarding the statement of the wheel of protection from the radiant Vajra union, the so-called circular wheel, etc., refers to drawing a circular wheel, and drawing a five-pointed multi-colored Vajra placed in the four corners in its center. Similarly, in the center of each multi-colored Vajra fence, write four Hums (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Its center, etc., is easy to understand. The wheel of the Joyful Mother.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བརྗོད་དེ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའམ། བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་འཆད་བཞིན་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གྲོ་གའམ་རས་ལ་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀོ་སྐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨ་ར་སྟེ་སྨ་ར་གཡས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེར་འདི་བྲི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པྲ་ཏཾ་གི་རའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཐུན་མོངས་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་རེངས་པ་དང་ཆར་པ་དབབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པའི་རི་རབ་བྲིའོ། །ཨ་ག་ཊ་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་མེ་དང་བདེན་བྲལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་རིའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ཏྲི་ཀ་ན་ཐ་ཀ་ཞེས་བ་ནི་ཀཎྚ་ཀ་རིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཎྚ་ཀའི་འདབ་འཚེར་ཅན་ཡང་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྟེར་མའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་རེངས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གཿ་ག་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟར་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདོན་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །སྦྱོར་བྲལ་མའི་ཆོ་གའི་དུས་ལས་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་
དབུས་སུ་མཾ་མོ། །དེ་བསྐོར་བ་ནི་ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གདུང་མའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ། །ཡང་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངག་གཞུག་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མངག་གཞུག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་མའི་དུས་ལས་སྦྱོར་བ་འབྱུང་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་བུ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་དེ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ

【汉语翻译】
即第十九。如是宣说，所谓“士夫”等，即是使忿怒士夫等显现，或于禅修之时，应以如是所说的轮之物来书写，于布或画布上作普通士夫之像。即所谓裸体等。所谓“郭郭”，即胡须，从右侧胡须开始，于其上书写“智慧”等，直至钵兰耽伽之末。所谓“水”，即于水坛城之上。其他易懂。共同轮之生起，即第二十。现在，冻结云朵与降雨亦如是宣说。所谓“三尖金刚”，即画八瓣须弥山。所谓“阿嘎达嘎达”，即从自在之方位，从火与真空中，如是于风方位之中间，于须弥山之山顶内书写之义。所谓“哲嘎纳塔嘎”，即刺山。如是，有刺之莲瓣亦可。其他一切易懂。如是，应从所说之重述中宣说。赐予财物之轮的结合，即第二十一。如是宣说冻结敌人。于轮之八辐条等上，所谓“所成之名”，即ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཿ་ག་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应以此仪轨书写。所谓“如实口诀”，即以念诵真言先行。从离合母之仪轨时生起之轮，即第二十二。如是宣说其他结合。所谓“མཾ་”等，即于此处八辐轮之中央书写མཾ་。围绕其书写“ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哇达里”等。其余易懂。骨痛轮之生起，即第二十三。又宣说使他人受控制。所谓“又或”等，所谓“差使”等，即以真言之差别成就，所成之事即成差使之义。从成就之时，结合必定生起，即第二十四。现在，为生子之义，宣说守护轮。所谓“月亮”等，易懂。

【英语翻译】
That is the nineteenth. Thus it is said, the so-called "male" etc., is to manifest the angry male etc., or at the time of meditation, it should be written with the substances of the wheel being explained, and this ordinary male should be made on cloth or canvas. That is, the so-called naked etc. The so-called "Ko Ko" is the beard, starting from the right beard, write "wisdom" etc. there, until the end of Pratamtaga. The so-called "water" is on top of the water mandala. The rest is easy to understand. The arising of the common wheel is the twentieth. Now, freezing the clouds and raining is also said in the same way. The so-called "three-pointed vajra" is to draw the eight-petaled Mount Meru. The so-called "Agata Kata" means to write from the direction of freedom, from fire and emptiness, and thus in the middle of the wind direction, inside the summit of Mount Meru. The so-called "Trikanathaka" is the thorn mountain. Likewise, a thorny lotus petal is also acceptable. Everything else is easy to understand. Thus, it should be declared from the repetition of what is being explained. The combination of the wheel of giving wealth is the twenty-first. Thus it is said to freeze the enemy. On the eight spokes of the wheel etc., the so-called "name of the accomplished" is ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཿ་ག་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, it should be written with this ritual. The so-called "as it is secret instruction" is to proceed with the recitation of the mantra. The wheel arising from the time of the ritual of separation and union is the twenty-second. Thus other combinations are declared. The so-called "མཾ་" etc., is to write མཾ་ in the center of the eight-spoked wheel here. Around it, write "ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Vatali" etc. The rest is easy to understand. The arising of the bone pain wheel is the twenty-third. Again, it is said to control others. The so-called "or again" etc., the so-called "dispatch" etc., means that by accomplishing with the difference of mantra, the accomplished thing becomes dispatch. From the time of accomplishment, the combination will surely arise, that is the twenty-fourth. Now, for the sake of giving birth to a child, the protective wheel is declared. The so-called "moon" etc. is easy to understand.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་འབྲང་མའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་མཚོན་ཆ་བྲི་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྲི་བའོ། །སྨིན་བྱེད་མ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་འདི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ཞེས་པ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའམ་བགེགས་པའི་རས་ལ་བྲིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་མྱུར་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བཟངས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་ཧཱུཾ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྤེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སུམ་བསྒྲིལ་གྱིས་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་ཨ་མོ་གྷ་སྱ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཞེས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་སྐོར་རེ་རེའི་དབུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྱི་ཕྲེང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གི་ཕྲེང་དང་ཀླིཾ་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གནོན་པའི་ལས་གསུངས་པ། རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཕྲེང་བ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །གླུ་མའི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆས་དུས་
མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཡང་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །དེ་ཡང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བྲིས་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཧ་ཧཱ་གི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་བར་མ་དར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རིང་པོ་དྲུག་ཕྱི་མ་སྟེ། ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་དཔའ་བོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དུ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཧ་ལས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཧི་ལས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཧུ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ 

【汉语翻译】
哦！然而，就像各自描绘随从眷属的轮一样，这里也应如此描绘。这是成熟根本轮，即第二十五个。同样，驱逐的说法是，名为轮瓶等的轮，应绘制在名为胜幢的布上，即被武器杀死或被魔障侵扰的布上。其余部分容易理解。这能迅速驱逐，否则则不然。意善母的轮，即第二十六个。同样，这里所说的瑜伽士们的守护轮，名为太阳等。这里所说的“与所修之物相合”是指，在先前所说的咒语的首尾加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其余部分如前。应以三缠绕来理解的轮，即第二十七个。同样，所说的使他人受控制，名为莲花等，是指在轮的中央，将所欲之神的咒语与阿谟伽悉雅瓦希古汝（藏文：ཨ་མོ་གྷ་སྱ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་，梵文天城体：अमोघस्य वशीकुरु，梵文罗马拟音：amoghasya vaśī kuru，汉语字面意思：无空成就，令其屈服）相合。同样，所说的用三条线围绕，是指在每个三圈的中央，依次用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的串珠、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的串珠和克里（藏文：ཀླིཾ，梵文天城体：क्लीं，梵文罗马拟音：klīṃ，汉语字面意思：克里）的串珠来围绕描绘。生起欲望的轮，即第二十八个。现在，所说的是用害美国王的咒语来压制的行为，名为铙钹等。所说的身语意是指在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的三条线内，绘制三串串珠。歌女的轮之事业，即第二十九个。同样，所说的用勇士的盔甲来欺骗非时而死等，以及守护轮。名为“又部”等。所说的第八个种子是指哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。也就是在十二母神的位置上写十二元音字母，即哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、吉（藏文：གི，梵文天城体：गि，梵文罗马拟音：gi，汉语字面意思：吉）、吉（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：吉）、呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）、呼（藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼）、黑（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：黑）、黑（藏文：ཧཻ，梵文天城体：है，梵文罗马拟音：hai，汉语字面意思：黑）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、霍（藏文：ཧཽ，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：霍）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）。同样，所说的“中间字母应舍弃”，是指后面的六个长音字母，即哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、吉（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：吉）、呼（藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼）、黑（藏文：ཧཻ，梵文天城体：है，梵文罗马拟音：hai，汉语字面意思：黑）、霍（藏文：ཧཽ，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：霍）、哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）应舍弃。剩余的六个勇士是指依次与短元音字母相连的六个字母。其中，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）化为心间的金刚萨埵。吉（藏文：གི，梵文天城体：गि，梵文罗马拟音：gi，汉语字面意思：吉）化为顶上的毗卢遮那佛。呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）化为顶髻上的莲花舞自在。

【英语翻译】
Oh! However, just as the retinue wheels are depicted individually, so should it be depicted here as well. This is the maturing root wheel, the twenty-fifth. Similarly, the expulsion is spoken of. The wheel called "Vase Wheel" and so on, this wheel should be drawn on the cloth of the victory banner, that is, on the cloth that has been killed by weapons or afflicted by obstacles. The rest is easy to understand. This quickly expels, but otherwise it does not. The wheel of the Well-minded Mother, the twenty-sixth. Similarly, here the protection wheel of the yogis is spoken of, called "Sun" and so on. Here, "combine with the object to be accomplished" means to add Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) to the beginning and end of the previously spoken mantra. The rest is as before. The twenty-seventh wheel, which is to be understood by the three wrappings. Similarly, what is said to bring others under control, called "Lotus" and so on, means that in the center of the wheel, the mantra of the desired deity should be combined with Amoghasya Vashikuru (藏文：ཨ་མོ་གྷ་སྱ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་，梵文天城体：अमोघस्य वशीकुरु，梵文罗马拟音：amoghasya vaśī kuru，汉语字面意思：Amoghasya Vashikuru). Similarly, what is said to be surrounded by three lines means that in the center of each of the three circles, a string of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), a string of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and a string of Klīṃ (藏文：ཀླིཾ，梵文天城体：क्लीं，梵文罗马拟音：klīṃ，汉语字面意思：Klīṃ) should be drawn in order. The wheel that produces desire, the twenty-eighth. Now, what is said about the action of suppressing with the mantra of the Harmful Beauty King, called "Cymbals" and so on. What is said about body, speech, and mind means that three strings should be drawn within the three lines of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The action of the wheel of the Singing Woman, the twenty-ninth. Similarly, what is said about deceiving untimely death with the armor of a hero, and the protection wheel, called "Also Division" and so on. What is said about the eighth seed is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). That is, twelve vowel letters are written in the place of the twelve mothers, namely Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā), Gi (藏文：གི，梵文天城体：गि，梵文罗马拟音：gi，汉语字面意思：Gi), Hī (藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：Hī), Hu (藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：Hu), Hū (藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：Hū), He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He), Hai (藏文：ཧཻ，梵文天城体：है，梵文罗马拟音：hai，汉语字面意思：Hai), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho), Hau (藏文：ཧཽ，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：Hau), Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Haḥ). Similarly, what is said, "The middle letters should be discarded," means that the last six long vowel letters, namely Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā), Hī (藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：Hī), Hū (藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：Hū), Hai (藏文：ཧཻ，梵文天城体：है，梵文罗马拟音：hai，汉语字面意思：Hai), Hau (藏文：ཧཽ，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：Hau), Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Haḥ), should be discarded. The remaining six heroes are the six letters that are sequentially connected with short vowel letters. Among them, Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) transforms into Vajrasattva in the heart. Gi (藏文：གི，梵文天城体：गि，梵文罗马拟音：gi，汉语字面意思：Gi) transforms into Vairochana on the crown of the head. Hu (藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：Hu) transforms into Padmanarteshvara on the topknot.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།ཧེ་ལས་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧོ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཧ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཤེས་རབ་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་བྲིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏུམ་བྱེད་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རེངས་པ་དང་ཞི་བ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འོན་ཀྱང་ཟངས་མའི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །བརླན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རློན་པར་བྱས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་མོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་སྒྲོལ་མའི་འཁོར་ལོ་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་མང་པོ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ།
དྲལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྒྱས་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གང་མ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལས་དང་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ནི། །སྒྲོལ་མ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ། །སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཉིད། །དབང་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བཟུང་བ་ཉིད། །གཡོན་གྱི་བེམས་པོའི་ནང་དུ་ཐིམ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱེད། །རང་རང་སྣ་བའི་མཆོག་ནི་འཛིན། །རོ་བཅུད་ཀྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །འོག་དང་སྟེང་གི་ལས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་སྣང་བ་དབང་དུ་བྱས། །ཉིན་དང་མཚན་ནི་བཅིང་བ་དང༌། །ལོ་ཡཾ་ཞག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །ཟླ་དང་ཟླ

【汉语翻译】
ཧེ་ཡིས་双肩不动。霍字双目为金刚日。哈字全身为马王。如是成就四法，于豆蔻等物，以各种香料书写。如是二倍者，书写六勇士及智慧不均者。智慧即死主母等。空行母即金刚亥母。其余易懂。忿怒母之轮，即第三十。彼所说之僵直与寂静。又或等语，乃先前所说之轮。然于铜叶上书写。彼之咒语，即六铠甲等咒。湿润者，谓以不间断故，若作湿润，如所说而行之义。魔女之轮，即第三十一。今说度母之轮，能作他事甚多。其后等语。莲花十瓣者，谓于彼等花瓣上书写此十字咒。嗡 达热等字，一一书写。第四之初者，谓于吒字如是说。六字者，即 哇夏姆 咕噜 梭哈。又 咕噜 咕咧 梭哈。其余一切易懂。

由卓玛所出之轮，即第三十二。此等轮之事业增长及修习，亦将述说，当由重述而领会。其他未说之轮，及事业与咒语，一切皆由此出，即是彼。如是亦说略摄之偈颂。如是云：于阿瓦杜帝之中，成办度母之轮。命之坛城显现故，权能乃智慧自性。执持欢喜轮，融入左脉之中。作怀摄之轮，执持各自鼻之胜妙。以味精而怀摄，为摄持诸根故。以下上之事业，怀摄自己之显现。昼夜系缚，年月旬日亦如是。月与月

【英语翻译】
He makes the two shoulders immovable. Ho makes the two eyes the vajra sun. Ha makes the whole body the supreme horse. Thus, the four accomplishments should be written on cardamom and other substances with various fragrant materials. Likewise, the doubled ones should be written with the six heroes and those whose wisdom is uneven. Wisdom is also like the Yama's mother. The Khadroma is Vajravarahi. The rest is easy to understand. The wheel of the fierce woman is the thirtieth. He spoke of stiffness and peace. Alternatively, the wheel mentioned earlier. However, it is written on copper leaves. The mantra of that is the mantra of the six armors and so on. The wet one means that if it is made wet without interruption, it will act as it is said. The wheel of the demoness is the thirty-first. Now, the wheel of Tara is said to do many other things. From then on, etc. The ten petals of the lotus mean that this ten-letter mantra is written on those petals. Each letter, such as Om Tare, should be written. The first of the fourth is said to be the same for the letter Ta. The six letters are Va Sham Kuru Svaha. Or Kuru Kulle Svaha. Everything else is easy to understand.

The wheel that comes from Dralma is the thirty-second. The work, expansion, and meditation of these wheels will also be explained, and should be understood from the repetition. Furthermore, the wheels that have not been spoken of, and all the actions and mantras, all come from this, that is it. In this way, the summarized verses are also spoken. It is like this: In Avadhuti, accomplish the wheel of Tara. Because the mandala of life appears, power is the nature of wisdom. Holding the wheel of joy, it dissolves into the left channel. Make the wheel of subjugation, holding the best of each nose. Subjugate with monosodium glutamate, in order to hold the senses. By the actions of below and above, one's own appearance is subdued. Day and night are bound, and years, months, and days are the same. Month and month

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་གསུམ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་འདིར་ཤེས་བྱ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་པ་ལྔ། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་སོང་བའི་སེམས། །རང་གི་ང་རྒྱལ་གྱི་ས་ནི་བཅིངས། །བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བདུན། །བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བྱ། །སྲིད་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་གཟུང༌། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང༌། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐིམ་པར་བྱེད། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ལས། །བདག་གིས་བདག་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
一半非一半。
六时之中三者亦然。
此处应知是微细色。
化生共有五种。
心已前往各处。
被自身的我慢所束缚。
善女等二十七。
十六，同样还有十一。
应知各种业的决定。
执持于有中行事。
由自身的意识而生。
由意识而消融。
因此三界之业。
由我为我而成就。
此乃薄伽梵之决定。
交合明点续之王第七品之第三分别，从咒语集中生起一切事业集合之轮的广释，名为真实见之忆念显现之论典，即第三。
第三分别之广释。

【英语翻译】
Half and not half.
In the six times, the three are also like that.
Here, one should know that it is subtle form.
There are five types of miraculous birth.
The mind has gone to all places.
Bound by its own arrogance.
Good woman and so on, twenty-seven.
Sixteen, and also eleven.
One should know the determination of various actions.
Holding to act in existence.
It arises from one's own consciousness.
It dissolves by consciousness.
Therefore, the actions of the three realms.
By myself, for myself, it will be accomplished.
This is the determination of the Bhagavan.
The third distinction of the seventh chapter of the King of the Tantra of Union Bindu, the extensive commentary on the wheel of the collection of all actions arising from the collection of mantras, is the third, which is the teaching of the treatise called the appearance of mindfulness of true seeing.
The extensive commentary on the third distinction.

============================================================

